пятница, 03 сентября 2010
Перевод сделан так, чтобы было проще понять конструкцию, без остановок на литературности.
第1課 たとえる「新しい語彙」читать дальше・~を~にたとえる (что-то с чем-то сравниваем, что-то чему-то уподобляем)
Чтобы более наглядно пояснить какое либо утверждение, какой-либо предмет, используем образное сравнение.
例:きれいな女の人を花にたとえる。Красивая женщина цветку подобна.
・それほど~ない состояние предмета не таково, как ожидал, как кажется. Более точно: не так уж….
例:漢字はそれほど難しくない。Кандзи не так уж сложны. (не так сложны, как кажутся, как ожидал). – Пример, наверное, не очень удачный, поскольку кандзи все-таки сложноваты. =)))
・~を口に出す облечь мысли в слова, говорить вслух, высказать свои мысли.
例:悩んでいても、口に出して言わないとわからない。Как бы не было больно, пока не выскажешь, не поймут.
例:好きな人に自分の気持ちを口に出して伝えたほうがいい。Лучше рассказать о своих чувствах тому, кого любишь.
・また еще, к тому же. Когда хотим добавить что-то к уже сказанному. Близкие по значению. Но все же отличные:
さらにсверх того, ещё [больше]
その上сверх того, к тому же, вдобавок, в придачу
・でも、けど=けれども、しかし、だが Разница: первые два употребимы в разговорной речи, а остальные являются более официальными, используются в письменном варианте.
・~額 лоб
・[人]にお世話になる от кого-то получить помощь.
НО!!! [人]の世話をするо ком-то заботиться.
・~じゃありませんか/~じゃないですか/~じゃない Это же…! (Стрелка обозначает понижение тона в конце – иначе смена значения). Используем в случае легкого упрека (1ый пример) или сильного подчеркивания (ближе по значению к риторическому вопросу)(2ой пример)
例:こんな所に置いたら、危ないじゃないですか!Это же опасно ставить сюда! (оттенок волнения, упрека).
例:ほら、あの人、Aさんの彼じゃない!Смотри, тот человек, это же парень г-жи А! (подчеркиваем, что мы его узнали, обращаем внимание собеседника на данный факт)
・~便利な удобно в смысле: удобно использовать (!!!)
例:便利にできたかばん сумка, из которой удобно доставать (например, много различных отделений, удобная для открывания застежка и тд.)
例:交通が便利だ удобное движение (правильно организовано, поэтому им удобно пользоваться)
例:持ち運びに便利だ удобно нести в руках/руке. (например, есть удобные ручки или подходящий для переноски размер)
НО НЕЛЬЗЯ!!! хоть перевести можно и словом «удобно» на русский, так не говорят!
便利な 居心地のいい部屋 уютная, приятная комната (удобная 便利な, если только мы будем рассказывать, что в ней много предметов, облегчающих жизнь… все само делается без особого с нашей стороны напряжения)
便利な はきやすいくつ удобная (в ношении) обувь (便利な – нельзя употреблять совсем)
便利な 都合がいい時間 подходящее, удобное время
・小判 Монета очень высокой стоимости в Японии в эпоху Эдо.
・全然~ない=全く~ない совсем не……..
・~を(~に
並べる что-то где-то ставить в ряд.
・ぜひ обязательно. Используется исключительно совместно с формой желания (~たい、~てください、~てほしいなど
・[人、物、事]を[人]に紹介する кого-то кому-то представить, кого-то с кем-то познакомить
НО НЕЛЬЗЯ!!!! В смысле: познакомиться!
先月田中さんという人と紹介しました知り合いになりました в прошлом месяце познакомился (сам) с человеком по фамилии Танака.「ことわざ表現」читать дальше
猫手も借りたい Так занят, что любая помощь (даже кошкиной лапки) пригодилась бы.
猫の額 Говорят про очень маленький кусочек земли. Только про свое!
猫の小判 Как бы ни велика была ценность предмета, человек не понимающий не оценит. Близко к нашему: Что рыбке зонтик, что кошке пятая нога.
「文法事項」 эту часть еще не дописала.....
читать дальше使いましょう B「たとえ~でも」
例:たとえ猫が手伝ってくれても、それほど役に立つとは思えません。
問題(の中のひとつ) :たとえタクシーで行っても、 とは思えません。
ここで話題になったのは、学生が正解したとしても、本当に正しくこの構文を理解したと言えるだろうかと、いうことでした。学生は「~ても」についてはすでに学習済みですから、大きな間違いはしないと思われますが、 「たとえ~ても」と単なる「~ても」の違いについてまでは注意を払わない場合があり、また教える側もそれに気づかないことがあるようです。 「タクシーで行っても間に合わない」と「たとえタクシーで行っても間に合わない」とでは、やはり使われる場面や意味するところが違ってきます。 「たとえ」がつくことで、ありえないこと、可能性の度合いが著しく低いことが表現されるわけです。このことを的確に学生に伝えるには、どうしたらいいか。練習問題の文を機械的に与えるだけでなく、その一文の前提状況をはっきりさせることが重要だと再認識しました。
使いましょう C「~ほど~はない」
例:面白い言い方はいろいろありますが、 「猫に小判」という言い方ほど面白いものはない
でしょう。
問題:おいしいものはたくさんありますが、 A ほど B はないでしょう。
「Aが一番Bだ」という意味の構文です。問題文を一文ずつ検討していくうちに分かってきたことは、客観的な事実というよりも、より主観的で実際に経験したことなどをもとに実感を込めて話すときに使われるようだということでした。そのニュアンスまでも学生に伝えるためには、やはり例文だけでなく状況説明が必要なようです。
書きましょう A-2「~て、~ほどだった」
例:おかしくて、おなかが痛くなるほどだった。
問題:高い→ A て、 B ほどだった。
「おなかが痛くなった」と「おなかが痛くなるほどだった」の違いが、時に学生に伝わらないようです。Bに入る文は程度の高いことでないとおかしい、ということも「ほど」の意味を正しく理解すればこそ気が付くのでしょう。 「高くて、小銭がなくなるほどだった」というような文を学生が作ったら、要注意!とのことでした。
以上、一部ではありますが、当日の様子を紹介させていただきました。実際はこのテキストを使って教えていらっしゃる先生方からは、現場ならではの貴重な御意見を伺うことができました。 参加している方は、 TIJ の先生はじめ、 地域でボランティアで教えている方、教授法を勉強中の方、そして、私のように中級を今教えているわけではないけれど興味本位(!?)で参加するものもいたりと、様々です。みんなそれぞれ自分の頭で考え、 「これはおかしい感じがする」とか「こんな言い方もできるのではないかなど、思い思いに「正解のない問題」に頭をひねっています。養成講座に通っていたころを思い出す、なつかしくまた楽しいひとときでした。日本語教師の世界は、 「三人よれば文殊の知恵」!みなさんもぜひ参加してみませんか。「ネタ」の持ち込み、大歓迎だそうです。 ちなみに、次回までの宿題(!!)があります。
@темы:
японского много не бывает